依班文翻譯


剛出爐的瑪德蓮外酥內鬆軟,迥殊好吃,請趁熱食用。
無怪乎法國大文豪「普魯斯特」會以這類膾炙人口的小糕點來帶領萬國翻譯公司們進入「追思似水年華」的回想旋渦中,因為瑪德蓮恰是法國人兒時的滋味啊!

39元均一店買的鐵製五連模vs.烘焙行買到的鋁製瑪德蓮單模

鋁製不沾瑪德蓮十連模


貝殼形的瑪德蓮不僅外觀具有特點,背後也有許多當地生齒耳相傳的小故事。在「尚皮耶‧普蘭」與「艾德蒙‧納寜克」這兩位法國餐飲教授教養資深教師聯手寫的巨著「法國摒擋的秘密」一書中
*,考證了四個瑪德蓮的故事:
1、      退位的波蘭國王坦尼思勒‧列辛斯基(Stanislas Leszczynski)有一回在他康麥西城的城堡及第行宴會,不料糕點師拋棄了工作崗亭,暫時由一名名為「瑪德蓮」的女僕,獻上了這種由她點竄了祖傳食譜而降生的小糕點,了局大受接待。於是這類小糕點便以這位「瑪德蓮」的名字定名翻譯
2、      外交官塔列朗(Charles Maurice de Talleyrand-Perigord)之糕點師尚‧阿維斯(Jean Avice)應用了一種製作法國肉凍派(aspic)的小模型製作這道糕點翻譯
3、      瑪德蓮為路易十五的王后瑪麗亞‧列辛斯基(Maria Leszczynski)的女廚師。(這裡指的瑪麗亞‧列辛斯基剛巧是上述第一個故事中,波蘭國王坦尼思勒‧列辛斯基的女兒)
4、      大約在1830年左右,有一名美麗的活動小販到皇宮推銷她製作的糕點,她的名字就叫做瑪德蓮。
*「法國摒擋的秘密」一書與法國糕點並沒有太大的聯系關系性,而是以社會學的角度深入探討法國料理的演進進程翻譯兩位法國資深餐飲教師傍邊,尚皮耶‧普蘭(Jean-Pierre Poulain)為巴黎第七大學卒業的社會學博士,博士論文為(摒擋體例與用餐禮儀的人類社會學),故本書有濃濃的社會學氣味。另外一位作者艾德蒙‧納寧克(Edmond Neirinck)現職於法國師範學院(I.U.F.M.),並歷任多間廚藝學院評鑑委員。對於法國摒擋歷史有愛好的讀者來講,這是本很是嚴謹、完整且值得一讀的參考書。
 
瑪德蓮是一款製作上特別很是簡單的小點心,完善的瑪德蓮具備了外表金黃誘人的光彩,邊緣有著一圈略深、但還不算焦的蜜糖光彩,剛出爐時表皮非分特別香酥美味。貝型紋路的另外一面,在中心不自然的隆起了一顆淡金色的山型肚臍,從側面看仿佛東方的金元寶翻譯東方人素來喜好討吉祥的事物,我若稱誰人山型肚臍是「元寶肚」,長輩們就希奇喜愛,對這款小糕點非分特別捧場。
 
我揣測,法國人一最先製作瑪德蓮之時,應當沒想到要刻意烤出那樣隆起的「元寶肚」,隆起也許只是個不測,想不到而今卻成了它的特徵之一。怎麼說呢?貝殼外形的瑪德蓮模具若由斷面來看,四周淺、中心深,裝了麵糊放入烤箱高溫加熱時,很輕易因為麵糊厚薄紛歧的關係,由外圍率先烤熟,中心較厚的麵糊稍後才溫度爬升,內部壓力大,四周卻無處宣洩,只好由頂端膨脹隆起;隆起後的麵糊一旦接觸到爐內高溫的熱氣,很快就凝固,構成了瑪德蓮特有的「元寶肚」。若一起頭瑪德蓮的麵糊不是放置在這種厚薄不均的貝殼型模具裡頭烘烤,我想也很難烤出那麼不暢的隆起(這裡談到的隆起形狀與萬國翻譯公司們烤磅蛋糕時,中央隆起的滑順曲線全然分歧)


瑪德蓮
Madeleine(也譯瑪德蕾妮),為法國一個名為康麥西城(Commercy)的名產,實際上是一種貝殼型迷翻譯公司磅蛋糕翻譯它與另外一款法度小糕點「費南雪Financier(或稱金融家蛋糕)體積、口感十分類似。故在法度糕點食譜中,兩者很常被放在一路相互比力翻譯瑪德蓮最大的特點在於其怪異的貝殼造型,費南雪則是如同「金磚」般的四方楔形,並添加了杏仁粉。日本名糕點師「魵澤」指出,添加了大量奶油與杏仁粉的費南雪,定位在豪華的常溫蛋糕,瑪德蓮則屬於法國普遍的「孩童糕點」,從高級糕點舖到街角的麵包屋皆可以買到的瑪德蓮,風味竟也大同小異。