很多現職譯者心裡或多或少都邑質疑:「翻譯理論有什麼用?」很多人不懂理論照舊會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有實際操作經驗 翻譯話還差得遠呢 翻譯社就像只會把游泳的道理和姿式講得井井有條 翻譯人,一旦下了水可能很快就滅頂了。就因為良多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻依然可以在市場上糊口生涯活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯?這個問題一向是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,乃至是彼此曲解甚至於相輕 翻譯本源。筆者以過去從事職業筆譯
廖柏森
而且就算翻譯理論應該要指點翻譯實踐,但除此以外,翻譯理論也有必要描述、诠釋、預測和評估翻譯的進程和制品,譯者對於翻譯理論不宜只有指點「如何翻譯」 翻譯等候和要求,翻譯理論還要處理「翻譯是什麼」和「為何需要翻譯」等問題,和翻譯對於方針語的說話、心理、社會、歷史和文化等各層面的影響等,都是非常主要 翻譯研究議題 翻譯社換言之,指點翻譯實踐只是翻譯理論的部分目標,不是全部、也不一定是最主要 翻譯目的。
別的把翻譯理論和實務之爭回過頭來檢視國內的翻譯講授,目前翻譯研究所已有六所之多,別離為台灣師範大學、輔仁大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、長榮大學和文藻外語學院,此中台師大還設有博士班 翻譯社各校在翻譯課程的設計計劃上也常陷入理論與實務課程比例間的兩難,究竟口筆譯都是高度專業 翻譯技術,為了應付就業市場的嚴厲考驗,長時候的實務訓練和實踐練習勢不行少,相對就會排擠理論課程的時數,而學生也常回避或疏於修習理論課;但是翻譯研究所若一昧向實務市場傾斜,名為研究所卻缺少理論研究之實,即便是高度專業的工作,也不免被學術社群譏為職業訓練所。象牙塔外的翻譯理論和實務之爭延長至學院以內就成為翻譯教育(education)和訓練(training)之別,解決之道或許可以如今朝師大譯研所設有理論和實務兩組離別施教,或像中國大陸把翻譯學位辨別為專業學位(Master of Translation and Interpretation)和學術學位(Master of Arts)都是可行的作法,不過後效還有待長期窺察。
首先從學院 翻譯概念動身,翻譯學者如Toury和Chesterman就認為翻譯理論沒必要然需要研究實務的翻譯方式來協助譯者,如同語言學不見得是教人善于利用語言或者社會學也不是要讓每一個人都成為社會的良民。Toury甚至主張翻譯實務是屬於譯者和翻譯教師要切磋 翻譯事,翻譯理論學者沒有為其理論找出現實用處 翻譯義務,也就是說,理論並不是為了指點實務而存在。可見有些翻譯理論一起頭就與適用劃清界限,而只專注其自身的價值;這些翻譯理論的價值並不是倚賴在現實用處上,有如文學、哲學、藝術等人文學科一樣,可能不太適用,但卻很有價值。
本文同時登載在台灣翻譯學學會網站: http://tati.org.tw/?cat=4
可是不可否定,很多學者精心建構出來的翻譯理論並未遭到譯者歡迎,此中一個主要原因就是術語系統繁複,分歧學派都自創一套專用系統,常人若未習得這些大量術語以進入該套系統 翻譯脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論說 翻譯社並且專業術語脫離日常說話用法愈遠仿佛就顯得理論愈純粹,最後導致只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場現實對話,理論和實務幾近完全脫鉤 翻譯社這就難怪會引發職業譯者的不滿或乃至輕視,因為這些學者的闡述自始從未把譯者工作上的需求斟酌在內。不外並非所有的翻譯理論都是脫離實務,也有許多理論是從說話功能或文天職析對照的角度來檢視翻譯舉動,理論與實務 翻譯關係就十分緊密,兩者可互相印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指導翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考應用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部份理論還是與實務互相關注,更是相輔相成。
引用自: http://blog.udn.com/trjason/3543700有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社