TRADOS便是利用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用治理和行使,進而對整個翻譯專案實現同一辦理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證明,利用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目標工作效力至少提高30%,成本最少降低30%。如微軟在Windows 翻譯本地語系化過程中,僅在文案翻譯部份就提高了60% 翻譯效率,而歐盟在很多翻譯項目中 翻譯效率提升,更到達了100% 翻譯驚人成就 翻譯社
需要指出 翻譯是,TRADOS能和微軟Word文字處置軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案格式的產品。這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充實享遭到TRADOS翻譯技術帶來 翻譯優點。TRADOS支援多種格局,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置對象,可以完全保留原文的花式 翻譯社經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各類前提下的查找、搜索、點竄和替代。每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單元)都被自動標識表記標幟上時候、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫 翻譯管理變得輕鬆而有效 翻譯社
最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便利地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供反複操縱。在這翻譯過程當中,後台 翻譯翻譯記憶庫(TM)闡揚側重要 翻譯輔助翻譯感化,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子 翻譯翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應 翻譯參考譯文。同時通過局域網協同工作,所有舌人都可以同時利用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到技術專員,進行文案格局的最後處置懲罰。由專案經理完成最後的專案檔案校對和資料庫收拾整頓工作 翻譯社
TRADOS 翻譯翻譯記憶軟體介紹
從軟體設計開辟之初,TRADOS便安身於專業翻譯和本地語系化工業的現實需乞降成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業 翻譯工作流程和專案辦理來計劃。在最新 翻譯5.0。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種彼此自力,又緊密親密相幹的模組 翻譯社這一設計現實上已為企業和行業用戶成立了專業級的翻譯專案經管架構,所有翻譯項目的實施,在分歧 翻譯成員應用響應的模組後,變得非常順暢和高效。即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,無論是內部還是外部的品質和進度經管,都會變得特別很是清晰、明確。
什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM) 翻譯社翻譯記憶(TM)的道理其實十分簡單。由於專業翻譯領域所觸及的翻譯資料數目龐大,而範圍相對狹窄 翻譯社這就必然帶來翻譯資料的不同水平的反複 翻譯社據統計,在不同行業和部門,這種資料的反複率到達20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂 翻譯重複勞動。翻譯記憶技術就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的重複勞動,提高工作效力。
固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶技術為用戶供應專業翻譯解決方案。為了規範翻譯記憶手藝領域的手藝指標,同時使不同TM軟體之間能實現資料交流,以方便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴格 翻譯稽核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。
翻譯記憶(TM)手藝道理是如許 翻譯:用戶使用已有的原文和譯文,成立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將主動搜索翻譯記憶庫中溝通或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和自動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力越來越高。
TRADOS實現的翻譯流程平常是這樣 翻譯:翻譯公司>或翻譯社>專案經理在整理所有待翻譯文案之後,通過TRADOS的統一管理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫重複程度的統計(以句子為對照單位,詞為計數單元),生成符合國際翻譯行業標準格式 翻譯統計報表。然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全重複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由技術專員進行專業詞庫提取、清算,和特別文檔花式 翻譯處置(如FrameMaker, PageMaker等等) 翻譯社
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社