馬紹爾群島文翻譯 延長浏覽... 是誰慣壞了韓星 http://dailynews.sina.com/bg/ent/chnstar/chinapress/20140227/01305499830.html

去年秋季某知名泰國男星來台前,我花時候事先做些作業,上彀搜索他一兩年前訪中國大陸的MV 找到一支短片,配合 翻譯女翻譯語氣一路鼓動感動,聽得出來她挺興奮 翻譯 只要情感一興奮,翻譯語意失真的可能性就會大大增添 公然記者問該男星去過大陸哪些城市,她把明星沒說 翻譯全部自行增補增添了好幾個 這些明星漏掉沒提的城市,網路所有都留下記實,其實記者們搜索一下全都查獲得,翻譯 翻譯工作只要把當下明星講的話恰當並准確地翻譯出來便可 因為翻譯不是主持人需要負責炒氛圍,也不是明星後盾會成員,需要讓聽眾了解明星更多些。 自行增補明星沒說的話,嚴厲來講是超越了翻譯的職責 翻譯社
剛剛看韓星「都傳授」金秀賢來台 翻譯記者會精髓影片 多是職業病吧 感覺坐在一旁的翻譯顯露相當稱職 這麼當紅 翻譯韓星,想必請來的翻譯也不是等閒之輩 只惋惜網路上沒查到這位翻譯的經歷及靠山
前面說過,即便問題與謎底有先套過,現場氛圍仍是一全部「強強滾」,一些資淺的記者也會興奮不已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這時候候,就是顯現翻譯功力的時候了 是不是可以眾人皆醉我獨醒,立場仍是不慌不慌,語氣仍然平緩溫和,翻譯語序如故層次清晰.... 這裏,就是看專不專業 翻譯關鍵了
#泰國旅遊
#泰國風行
假如你問我當這類明星記者會的翻譯最要緊 翻譯是什麼? 那麼我要說,憑據我這些年來的幾回經驗 面臨一大群記者與閃光燈和隨時城市冒出來,無處不在的瘋狂粉絲們 最重要 翻譯就是「鎮靜」與「平時心」 沒有了這兩項,說話跟表達能力再強都不克不及算稱職,真的。
因為這類記者會的內容其實都邑先事前大致套一下 記者們手上乃至有差不多的題庫,答案有時也是事前就安排好的 我所翻譯過的每位明星「悉數都」賞識周杰倫 如今連韓星都傳授金秀賢答案也如出一轍,怎麼會幾近所有外國來的影片及電視劇「演員們」全都只欣賞「歌星」周杰倫呀?有這麼巧嗎?

「都傳授」金秀賢來台記者會 vs 翻譯 之小小我見-- by Helen


不過勒,容我在此小小誇耀一下吧〜 只能說Helen太榮幸,2007 第一次幫明星翻譯就是幫周杰倫翻譯,持續一起工作3天,一全部下晝到晚上坐在周杰倫旁邊聽他親自彈鋼琴好幾個小時,彈的是「不能說的奧秘」片子裏的配樂;雖然旅程不長,也算坐過周董開的車,一次就完全免疫啦。後來再接任何明星翻譯都不會興奮了,因為周杰倫是真
翻譯比這些明星們紅許多倍呀 ^^ )
#泰語老師
曩昔這幾年來,幾位泰星來台, 好比「音為愛」男女主角來台,泰劇帥哥男主角 由於泰語在台灣其實太冷門,Helen也算很幸運的幾回被邀當現場翻譯 也算是有這種名星記者會、晤面會 翻譯經驗 其實這類口譯看似風光,真正 翻譯工作不外就是充任溝通橋樑罷了,核心在明星, 翻譯要很清晰本身 翻譯「半隱形」副角身份 翻譯社


以下內文出自: http://blog.roodo.com/thai/archives/27629808.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()