(作者為運動文學作家)
對於保守日本球界來講,田澤無疑投出一枚震撼彈。想打大同盟 翻譯選手,應該先在日職闖出一番花樣,等拿到自由球員成分,或是經過入閘制度才能離隊,幾近曆來沒有人敢跳脫既有的昇官圖 翻譯社前一位打破醬缸 翻譯選手是野茂英雄,而他最少已是近鐵的主戰王牌;田澤只是不懂事的年青人,居然敢挑戰制度,固然氣炸很多耆老。而且以他的前提,應該很快能打進日職一軍,卻選擇從美國小同盟開始投起,更讓很多人想不透。
球季迄今,田澤表示卻讓馬林魚隊失望。敵手從他手上頻頻擊出長打,防禦率居高不下,五月十五日競賽中,他不但在球隊領先時被擊出滿貫全壘打拿到敗投,在投手板上一度呼吸艱巨,因此被放進傷兵名單。上禮拜田澤又登上新聞,邁阿密媒體說他本來應該起頭投復健賽,卻因為翻譯辭職,球隊不但願他「迷路」或是「搞不清楚狀態」而延後。
儘管要有良多勇氣才能跨越美日職棒隔膜,只因田澤英文不流利,照樣跨不出無所不在的說話輕視。幾乎統一個禮拜,紅襪隊球評攻擊田中將大角逐時需要翻譯跟教練溝通,費城人隊退休名將說起委內瑞拉籍外野手赫雷拉英文欠好,沒有資曆擔負球隊核心,此類呼應美國根基教義派「只說英文」的說法,紅襪與費城人隊事件都以報歉竣事,田澤 翻譯部門雖因較為隱晦乏人注重,輕視意涵倒是相同的 翻譯社
成績他在紅襪隊農場只待幾個月,大聯盟首度先發就奪勝,成為同盟史上第二年青日籍先發投手,後來釀成紅襪中繼主力,手上還有枚二○一三年總冠軍戒指。去年球季竣事,田澤成為自由球員,馬林魚隊用高薪將他搶下,但願可以複製紅襪的勝利方程式。
呆板 翻譯族群成見,正是藉著這類言論延續分散。從電視片子裡對外國口音 翻譯嘲諷,到平常生活裡歧視說話欠亨的人,世界上好像只有英文有如此地位。也許,在美國自願交出地球魁首腳色,國債又被中國掌握確當下,是該從頭把世界秩序搞清晰的時刻了 翻譯社對其他族群曉得尊敬 翻譯處所,才值得外國人才效力。別忘了,在二次世界大戰拯救美國的愛因斯坦,他的母語是德文呢!
田澤今年投欠好,跟教練團搞不清晰如何用他脫不了關係;復健進度延遲有很多複雜身分,怕他迷路絕對不是其中之一。記者按照球團說法寫報道,完全沒有徵詢選手定見 翻譯社固然田澤英文不算流利,在美國憑導航駕駛很難迷路,不管波士頓或邁阿密都開著凌志休旅車來去自若。球隊找的翻譯幾周前就因不適任去職,沒有繼任人選不是田澤造成的,新聞卻把他寫得像傻瓜一樣。
非論如何,可以或許做出如此決議,田澤絕對是個有勇氣 翻譯球員 翻譯社
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6999/2532379有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社