close

馬杜拉語翻譯

【解答】



1. Indian companies occasionally run into xenophobia and protectionism.


2. But experts have cautioned that there are still large problems to resolve.


3. But even the toughest critics acknowledged that these studies have enormous potential.




濫觞: http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_ART_ID=534436&kdid=AR10&r=4


曩昔 30 年來漁業出口商業成長四倍達 3 翻譯公司000 萬噸,總值則增添九倍達 710億美元。

但究竟中英文 翻譯句型結構紛歧樣,英翻中時需要利用中文讀者習慣浏覽的報導情勢來出現,因而也有很多句子翻譯的原則和技能需要留意。並且在翻譯教授教養上,單句翻譯練習因具有明白的目 翻譯性,可以針對特定的譯法加以闡明討論,相當合適自學翻譯時用來強化技法意識。以下介紹新聞句子翻譯的個中一個根基譯法──順譯法:

Some also argue that China’s GDP is underestimated and its investment rate exaggerated. (FT)

【實習題】




以上英文是由對等連接詞 and 所毗鄰的兩個子句,逗號有四個之多;譯成中文時按原文順序來翻相當天然,並且合併後逗號只剩一個。

但順譯並不等於逐字直譯,固然二者都是按原文行文的順序進行翻譯,但在順譯句子的過程當中照舊有可能加減句中構成 翻譯成份或加以局部轉換,以便讓譯文加倍流通通順 翻譯社如以下例句:


【例句1】


按照原文行文的論述按次譯出,無須斟酌改變原句的情勢佈局,可說是最基本的譯法。譯者只要在澈底理解原文後,再依序用譯文表達便可。新聞翻譯中,用順譯法翻譯新聞 翻譯頻率相當高,這是由於英文陳述事宜 翻譯前後、邏輯的關係等與中文的詞序附近 翻譯社






請試以順譯法翻譯以下的句子:


新聞英文為求通俗易讀,利便社會各階層 翻譯讀者吸收資訊,其句型一般而言都不會太甚複雜,以易於清晰行文 翻譯擴展簡單句 (expanded simple sentences) 占多數,而訊息交織盤結的複合句 (compound-complex sentences) 較少,這類特性可下降翻譯 翻譯難度 翻譯社



【例句2 申明】


Over the past three decades 翻譯公司 the fish export trade has grown fourfold, to 30 million tons, and its value has increased ninefold, to $71 billion. (Time)


1. 印度企業偶然會碰到仇外情事和珍愛主義 翻譯社


2. 但是專家正告說仍有辣手的問題需要解決。


3. 但即便是最嚴苛的評論者也承認這些研究具有重大的潛力。



【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技能[增訂版]》】

更多本書資訊,請見眾文圖書部落格

【例句2】

有些人也認為中國的國內生產總值被低估,且其投資率被誇大。



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

順譯法



以下文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=17725203有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()