為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多手藝來解決。這傍邊包括透過摹擬調校模子(external alignment model)處置罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等 翻譯社從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統學習辨認句子中 翻譯模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的了局 翻譯社
今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。
記者葉立斌/台北報導
提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串。最後是名詞與品牌翻譯。
Google翻譯 翻譯下一步
▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 供給)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由於全球有超過50%的網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20%的人口利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地域。現在更整合Gmail等多種利用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯 翻譯內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可執行翻譯。所以翻譯內容的再進化是有必要的 翻譯社
而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代曩昔的PBMT。NMT僅需要較少 翻譯系統架構設計,也就是較簡略 翻譯社
十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算方式,運作方式是將句子切割成零丁 翻譯字和詞組做自力翻譯。從曩昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種語言且天天翻譯跨越1400億個單詞。另外,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau透露表現,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。
不外和人類一樣是需要練習的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,生怕不合用。因為在實際世界中 翻譯字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類因素受為了供應足夠的例子作為練習素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬實際生活中圖片呈現的情境,以練習機械的演算法,並到達有效且密集 翻譯神經網絡訓練 翻譯社
Google翻譯的曩昔
Google翻譯的轉變契機
另外一種神經網絡運用 翻譯重點是大師經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必需從鏡頭拍攝 翻譯圖片中找出目標文字,透過深度進修技術來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯成績。
Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯
Google有一項很多人利用 翻譯辦事「Google翻譯」在十年前推出,假如你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得早期的英翻中語意相當生硬、破裂,因此常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但此刻你一定察覺紛歧樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻 翻譯,這全仰賴人工智慧的前進。
本篇文章引用自此: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表