close

羅曼什文翻譯
想就教列位大大有沒有...(恕刪)

熊貓界第一美男子 wrote:

不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
台灣地址英翻中:

而且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
類型: 2F. 翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Daan Dist. 翻譯公司 Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
翻譯中翻英反核對照

感謝~
翻譯英翻中,照樣要國外埠址的英翻中?
台灣地址英翻中


熊貓界第一美須眉 wrote:
如果可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...

http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity
我從來沒據說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文照樣看不懂啊,是要給誰看的?
翻譯軟體or網頁
PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來
假如是國外埠址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
但是 請google翻出來的都不克不及看

因為我有良多筆英文地址必要翻譯
小橘子很酸唷>W<* wrote:
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

因為會需要處置國際快遞的案件(國外→台灣)
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能獲得准確 翻譯路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反查對照
小橘子很酸唷>W<* wrote:


國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
想就教列位大大
~~~~~~~~~~~~~~~!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯英翻中?
不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
中華郵政官網就有了
中.港.台三地 翻譯直譯更是各有各的文法習慣,統一個人或是統一條路,最少會翻成三種版本
假如是台灣地址的英文...(恕刪)
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()