英文翻譯」何曰:「諸將易得耳。王必欲拜之,擇良日,齋戒,設壇場,具禮,乃可耳。至南鄭,諸將行道亡者數十人,信度多麽已數言上,上不萬國翻譯社用,即亡。  信數與蕭何語,何奇之。何曰:「王素慢無禮,今拜上將如呼小兒耳,此乃信所以去也。」上復罵曰:「諸將亡者以十數,公無所追;追信,詐也。至如信者,國士無雙。」王許之。何聞信亡,不及以聞,自追之翻譯人有言上曰:「丞相何亡。居一二日,何來謁上,上且怒且喜,罵何曰:「若亡,何也?」何曰:「臣不敢亡也,臣追亡者。諸將皆喜,人人各自以為得上將翻譯至拜上將,乃韓信也,一軍皆驚。王必欲長王漢中,無所事信;必欲爭世界,非信無所與計事者。」上曰:「若所追者誰何?」曰:「韓信也。」王曰:「吾為公以為將翻譯」何曰:「雖為將,信必不留翻譯」王曰:「以為上將翻譯」何曰:「幸甚翻譯」於是王欲召信拜之。
」上盛怒,如失閣下手。顧王策安所決耳翻譯」王曰:「吾亦欲東耳,安能鬱鬱久居此乎?」何曰:「王計必欲東,能用信,信即留;不克不及用,信終亡耳。同「俯」。3.外表或風度不風雅、土土的。
能死:不怕死翻譯胯:音ㄎㄨㄚˋ,股也,兩腿間,腰側與大腿之間的部門。    【翻譯】 ○怯:1.嬌羞、內疚。說文解字:「胯,股也翻譯」段玉裁˙注:「合兩股言曰胯。楚辭˙屈原˙離騷:「荃不察餘當中情兮,反信讒而齌怒。漢書˙卷三十四˙韓信傳:「眾辱信曰:『能死,刺萬國翻譯社;不克不及,出跨下。玉篇˙艸部:「荃,香草也翻譯」齌,ㄐㄧˋ1.為趕時間,以烈火燒飯翻譯說文解字:「齌,炊餔疾也。』」※胯下:音ㄎㄨㄚˋ ㄒㄧㄚˋ1.兩腿之間。晚餐恐遲,炊之疾速,故字火。俛:ㄈㄨˇ,低頭。2.虛弱、懦弱。謂當眾侮辱。==蒲伏、匍匐。」2.疾﹑迅疾。」◎胯下之恥翻譯※跨:兩腿之間。若:你、你的翻譯莊子˙齊物論:「然則我與若與人俱不能相知也。2.比方人未顯達前,受人鄙視、嘲弄翻譯 熟視: 1.細看翻譯2.瞪著眼睛看。」【案】荃,一種香草。通「胯」。屠:以宰殺畜生為職業的人。○蒲伏:ㄆㄨˊ ㄈㄨˊ爬行,跪在地上爬行。眾辱:當眾污辱。」段玉裁˙注:「餔,日加申時食也。俛出:俯出。」中情:心裏。漢書作「跨」,同耳。

當初為佈衣蒼生時,貧窮,沒有好品德,不克不及夠被推選去做官,又不能做買賣維持生涯,經常寄居在別人家吃閒飯,人們大多討厭他翻譯曾屢次前去下鄉南昌亭亭所長吃閒飯,接連數月,亭長的老婆嫌惡他,就提早做好早飯,端到閨房床上去吃。韓信也明白他們的意圖。
開飯的時刻,韓信去了,卻不給他準備飯食。
【翻譯】    淮陰侯韓信,是淮陰人。一怒之下,居然離去不再回來。注入了作者無限同情和感傷。功高於世,卻落個夷滅宗族的下場。
史記.淮陰侯傳記──1【題解】(因文長分為4次發表)本篇節選自:史記卷九十二淮陰侯傳記第三十二翻譯本列傳載了漢初三傑之一的韓信一生的事蹟,凸起了他的軍事才能和累累軍功。
韓信老是按照現實情形,放置作戰部署,讓敵方作失足誤的判定,以智取勝。」等到龍且率軍涉水,追韓信時,「信令人決壅囊,水大至。龍且不聽進諫,倨傲而又剛愎自用,進兵與韓信夾濰水佈陣,韓信「壅水上流,引軍半至,擊龍且,佯不堪,還走。」使得龍且軍大半淹死水中,激烈的戰役中殺死龍且。
   
濰水之戰,著墨雖少,卻表現了韓信的聰明。國士:全國所推重欽慕的人翻譯無雙:舉世無雙、最卓著的。壇:土台。一說行ㄒㄧㄥˊ,走(在中途)。策:指「長王漢中」和「爭全國」兩種策略。

(清心潔身,默示敬服翻譯
壇場:古代設壇進行祭祀、盟會、拜將的場合翻譯。」顧王策安所決耳:顧:但。行:等,輩。←→多禮、尊重、客套、有禮。國士無雙:國內舉世無雙的優異人材。無禮:不懂禮制、禮數。○丞相:職官名翻譯秦漢今後輔佐皇帝的最高行政官員。○鬱鬱:怏怏不樂。多由一人擔負,有時亦由二人或多人配合掌政。素:素來。」謁:進見,拜見。素慢:一貫狂妄。歷代時設時廢,或改易其名,明洪武十三年後不復設置翻譯○左右手:比方得力的助手翻譯語出孫子˙九地:「夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如擺佈手。◎他這幾日來颦眉促額,鬱鬱寡歡,不知有什麼懊惱。○若:翻譯公司、你的。安:如何。度:ㄉㄨㄛˋ,忖測,估量翻譯○上不我用:即「上不消我」的倒裝句。 ○如呼小兒:小兒:幼童翻譯=赤子翻譯良日:好日子,吉祥的日子翻譯○齋戒:在祭奠或舉行主要儀式之前,先行洗澡更衣,不飲酒,不吃葷(素餐),夫妻分歧房(獨宿),嚴守戒律,以示虔誠莊敬。=無對翻譯無所事信﹔集解:文穎曰:「事猶業也翻譯」張晏曰:「無事用信。

                                                                                                


【注釋】○項梁:生卒年不詳。楚將項燕的兒子,項籍的叔父翻譯秦末,陳勝起兵,梁與籍共起兵吳中以應之,後為秦將章邯所敗而死。○耕市不驚:一點都不侵犯。◎她離家負笈北上,一路沉默無聲,臉色繁重。 ◎法官判事要明鑑秋毫,才不會造成冤獄。比方極細微的器械。 ○明察秋毫:眼光靈敏,觀察入微,可看見秋季鳥獸新長的毫毛。○痛澈骨髓:形容極真個痛苦翻譯=痛苦透骨、痛入骨髓。←→奸騙擄掠翻譯○利析秋毫:漢時桑弘羊、東郭咸陽、孔僅三位富商談到有關好處的事,就像分析秋毫般邃密的較量爭論。宋˙洪邁˙夷堅甲志˙卷二˙神告方:「庖人揮刀誤傷指,血落食中,恍惚之際,手若為人所掣入鑊內,痛苦透骨,號呼欲死。後用以形容理財極為精明。」=痛澈骨髓、痛入骨髓。典出史記˙卷三十˙平準書。 ○痛苦徹骨:極真個疾苦。孟子˙梁惠王上:「明足以察秋毫之末,而不見輿薪翻譯」比喻能洞察一切,看出極細微的處所翻譯←→鼠目寸光翻譯 ○明鑑秋毫:能看出極細微的處所。  ○秋毫之末:秋季鳥獸新生細毛的末尾。=秋絕不犯、秋毫無犯。○沉默無聲:沉默不措辭。
孟子˙梁惠王上:「明足以察秋毫之末,而不見輿薪翻譯
○秋絕不犯 一點兒都不侵犯。=秋毫無犯。始為布衣時,貧無行,不得推擇為吏,又不克不及治生商賈,常從人寄食飲,人多厭之者。 常數從其下鄉南昌亭長寄食,數月,亭長妻患之,乃晨炊蓐食。淮陰侯傳記(一)【原文】    淮陰侯韓信者,淮陰人也。食時信往,不為具食翻譯信亦知其意,怒,竟絕去。他挑選了兩千名輕馬隊,每人持一面紅旗,說:「趙見萬國翻譯社走,必空壁逐我,若疾入趙壁,拔趙旗,立漢赤幟。接著他又派出萬人的前鋒隊,「出,背水陣」。隨後豎起上將的旌旗和儀仗,大吹大擂地開出井陘口翻譯但是兩軍相接,趙軍果真傾巢出動、進犯韓信的軍隊;韓信詐敗,拋旗棄鼓,比及他的馬隊乘虛衝入趙虎帳壘,換上漢軍赤幟後,韓信率眾拼死反撲,迫使趙軍想退回堡壘,「壁皆漢赤幟,而大驚,以為漢皆已得趙王將矣,兵遂亂,遁走翻譯趙將雖斬之,不克不及禁也翻譯於是漢兵夾擊,大破虜趙軍,斬成安君泜水上,禽趙王歇。    他登壇拜將後與劉邦的一篇弘論,使韓信嶄露頭角,顯示了他的雄才大略,高瞻遠矚的胸懷。」並傳令本日破趙會餐。
明顯萬人的前鋒隊伍,背水佈陣是不合常規的,是違背兵書戰策的,所以連敵軍也「望而大笑」。井陘一戰正面顯示了卓絕而獨特的軍事才能。仗還沒打就預感必勝。」誠如韓信所說:「其勢非置之死地,使人人自為戰;今予之生地,皆走,寧尚可得而用之乎!」這恰是韓信良知知彼,據實矯捷地應用戰策的效果,足見其胸中韜略之一斑了。他不但具體佈置馬隊的步履計畫,連敵軍「空壁逐我」也必定無疑,難怪將士們都不相信。爾雅˙釋器:「蓐謂之茲翻譯」郭璞˙注:「茲者,蓐席也。
無行:操行欠好翻譯沒有善行,品性卑劣翻譯漢書˙卷三十四˙韓信傳:「家貧無行,不得推擇為吏,又不克不及治生為商賈,常從人寄食翻譯推擇:推舉選用。以古代佈衣穿麻布衣服,是以以「布衣」指代平民。」2.床上的墊褥。水陸交通便捷,自古以來為南北交通要衝,商業繁盛。治生:經營家業;自謀生計翻譯管子˙輕重戊:「收支者長時,行者疾走,長者歸而治生,壯年者歸而薄業。戰國策˙齊策四:「齊人有馮諼者,窮困不能自存,令人屬孟嘗君,願寄食門下。○晨炊蓐食:提前做好早餐,端到室內床上吃掉。」○南昌:位於贛江下游的鄱陽湖西南,是政治、經濟、文化、交通中間。漢˙晁錯˙論貴粟疏:「而商賈大者積貯倍息,小者坐列銷售,操其奇贏,日遊都會,乘上之急,所賣必倍。布衣:佈衣百姓。晨炊:早餐翻譯唐˙杜甫˙石壕吏:「急應河陽役,猶得備晨炊翻譯集解.張晏曰:「未起而床蓐中食。
○寄食:倚賴他人糊口。※集解李奇曰:「無善行可選舉選擇翻譯治生商賈:以經商維持生計。」蓐:音ㄖㄨˋ,1.草蓆、草墊。」商賈:商人。南昌開辟甚早,有滕王閣、百花洲等名勝古蹟。」○下鄉:集解張晏曰:「下鄉,縣,屬淮陰也。亦借指床。」索隱案:「下鄉,鄉名,屬淮陰郡。如今大王果真可以或許與他反其道而行:任用全國英勇善戰的人材,有什麼不成以被誅滅的呢?用天下的城邑分封給有功之臣,有什麼人不心服口服呢?以公理之師,馴服將士東歸的心願,有什麼樣的敵人不能擊潰呢?何況項羽分封的三個王,本來都是秦朝的將領,帶領秦地的後輩打了好幾年仗,被殺死和逃跑的多到沒法較量爭論,又棍騙他們的部下向諸侯降服佩服翻譯達到新安,項王狡猾地生坑了已屈膝投降的秦軍二十多萬人,惟獨章邯、司馬欣和董翳得以保存,秦地的長者兄弟對這三小我恨之入骨翻譯而今項羽憑恃著威勢,強行封立這三小我為王,秦地的黎民沒有誰愛戴他們翻譯而大王進入武關,秋毫無犯,取銷了秦代的苛酷法令,與秦地庶民約法三章,秦地庶民沒有不想要大王在秦地做王的。」韓信拜了兩拜,同意地說:「我也認為大王比不上他呀。」於是漢王出格歡騰,自認為得到韓信太晚了。項王待人恭順慈祥,言語暖和,有生病的人,心疼的流淚,將本身的飲食分給他,比及有的人立下戰功,該加封進爵時,把刻好的大印放在手裏玩磨的落空了棱角,捨不得給人,這就是所說的婦人的仁慈啊。就服從韓信的經營,布置各路將領進擊的目的。然而我曾侍奉過他,請讓我說說項王的為人吧。按照諸侯的成約,大王應當在關中做王,關中的蒼生都知道這件事,大王失掉了應得的爵位進入漢中,秦地百姓沒有不怨恨的。項王大怒狂嗥時,嚇得千百人不敢稍動,但不克不及甩手任用有才能的將領,這只不外是血氣之勇而已。現在大王發動戎行向東挺進,只要一道文書,三秦封地就能夠平定了。項王即便是稱霸全國,使諸侯臣服,但他抛卻了關中的有益地形,而建都彭城翻譯又違背了義帝的約定,將自己的心腹分封為王,諸侯們忿忿不服翻譯諸侯們看到項王把義帝遷徙到江南僻遠的處所,也都歸去驅逐本身的國君,佔據了好的處所自立為王。雖然名義上是霸主,現實上卻落空了世界的民氣翻譯所以說他的優勢很容易轉化為劣勢。【翻譯】    錄用韓信的儀式竣事後,漢王就坐翻譯漢王說:「丞相多次稱道將軍,將軍用什麼計謀指教我呢?」韓信謙讓了一番,順勢問漢王說:「現在向東爭取全國,難道敵人不是項王嗎?」漢王說:「是翻譯」韓信說:「大王本身估量在英勇、強悍、仁厚、軍力方面與項王相比,誰強?」漢王沉默了好長時候,說:「不如項王。
項王軍隊所經由的處所,沒有不橫遭摧殘撲滅的,全國的人大都怨恨,國民不肯歸附,只不外迫於威勢,委曲服從罷了。
【注釋】
【注釋】
今楚彊以威王此三人,秦民莫愛也。」信再拜賀曰:「惟信亦為大王不如也翻譯然臣嘗事之,請言項王之為人也。」於是漢王大喜,自以為得信晚翻譯遂聽信計,佈置諸將所擊。名雖為霸,實失全國心。今大王舉而東,三秦可傳檄而定也。  信拜禮畢,上坐翻譯王曰:「丞相數言將軍,將軍何故教寡人計謀?」信謝,因問王曰:「今東鄉爭權天下,難道項王邪?」漢王曰:「然翻譯」曰:「大王自料勇悍仁彊孰與項王?」漢王沉默很久,曰:「不如也。今大王誠能反其道:任天下武勇,何所不誅!以全國城邑封元勳,何所不服!以義兵從思東歸之士,何所不散!且三秦王為秦將,將秦子弟數歲矣,所殺亡不可勝計,又欺其眾降諸侯,至新安,項王詐阬秦降卒二十餘萬,唯獨邯、欣、翳得脫,秦父兄怨此三人,痛入骨髓。項王喑噁叱吒,千人皆廢,然不能任屬賢將,此特血氣之勇耳翻譯項王見人尊重慈愛,言語嘔嘔,人有疾病,涕零分食飲,至令人有功當冊封者,印刓敝,忍不克不及予,此所謂婦人之仁也。
故曰其彊易弱。於諸侯之約,大王當王關中,關中民咸知之翻譯大王失職入漢中,秦民無不恨者。項王雖霸全國而臣諸侯,不居關中而都彭城。大王之入武關,秋毫無所害,除秦苛法,與秦民約,法三章耳,秦民無不欲得大王王秦者。有背義帝之約,而以親愛王,諸侯不平翻譯諸侯之見項王遷逐義帝置江南,亦皆歸逐其主而自王善地翻譯項王所過無不殘滅者,世界多怨,庶民不親附,特劫於威彊耳。

○約法三章:原指漢高祖入咸陽,一時制訂三條法律,與民共守。後泛指事先約好或劃定的事翻譯語本史記˙卷八˙高祖本紀:「與長者約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。」

」漢書˙卷二十三˙刑法志:「漢興之初,雖有約法三章,網漏吞舟之魚,然其大辟,尚有夷三族之令。漢王之入蜀,信亡楚歸漢,未得知名,為連敖。  及項梁渡淮,信杖劍從之,居戲下,無所知名翻譯項梁敗,又屬項羽,羽以為郎中。言於上,上拜以為治粟都尉,上未之奇也。數以策項羽,羽不用。坐法當斬,其輩十三人皆已斬,次至信,信乃仰視,適見滕公,曰:「上不欲就天下乎?何為斬勇士!」滕公奇其言,壯其貌,釋而不斬。
與語,大說之。」母怒曰:「大丈夫不克不及自食,吾哀天孫而進食,豈望報乎!」

【原文】  信釣於城下,諸母漂,有一母見信饑,飯信,竟漂數十日。信喜,謂漂母曰:「吾必有以重報母。帶領。
叱咄翻譯索隱:喑啞,懷肝火翻譯叱吒,發怒聲。」○法三章:即約法為「殺人者死,傷人及盜抵罪」翻譯失職:疏於職務,未盡職責。○有背義帝之約:沒有按「先入關者王之」的商定供職。索隱:音籲翻譯嘔嘔猶戋戋也。沉默:沉寂無聲。有:又。指落空應得的封地和關中王的權柄。亦作「嘿然」。○部署:音ㄅㄨˋ ㄕㄨˋ,布置、放置。」○何所不散:索隱:何不散。語出孟子˙梁惠王下:「王請無好小勇。」○特:獨、但、僅、只。都:定都。又王逸注楚詞云:「銳毛為毫,夏落秋生也。暗噁:滿懷肝火。傳檄:發佈文書、文告。臣:使……臣服。  謝:謙讓翻譯鄉:同「向」,面向,面臨著翻譯爭權:爭相篡奪權勢翻譯○自料:自量。血氣之勇:指有勇無謀的血氣之勇。○遷逐義帝置江南:滅秦後,項羽假尊義帝,而本身立為西楚霸王,派人遷義帝從盱眙至郴,並暗地令九江王等擊殺之翻譯特劫於威強:只是在淫威下委曲屈就翻譯何所不誅:索隱:何不誅翻譯按:劉氏云:「言何所不誅也。○涕泣:流淚墮淚翻譯=涕泣翻譯 ○封爵:封地盤、授官爵翻譯=封爵翻譯  刓(ㄨㄢˊ)敝:在手裏玩弄,磨損。孰與:與此相較,孰為優。索隱案:毫秋乃成。○痛入骨髓:極真個痛苦翻譯=痛澈骨髓、痛苦徹骨。計策;因應情勢成長而擬訂的策略翻譯=計謀。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當萬國翻譯社哉!』此血氣之勇,敵一人者也翻譯王請大之!」=血氣之勇翻譯 嘔嘔:ㄒㄩ ㄒㄩ,和悅、溫和的樣子。 不可勝計:很是多。」張晏曰:「廢,偃也。勇悍:英勇強悍翻譯=懀嗆、慓悍。霸:稱霸。秋毫:鳥獸在秋季所生的細毛翻譯喻微細翻譯後比喻微細的事物。叱吒:ㄔˋ ㄓㄚˋ呼叫招呼,狂嗥翻譯發怒斥喝。傳檄而定也:索隱案:說文雲「檄,二尺書也」翻譯此雲「傳檄」,謂為檄書以責所伐者。比方遷就少定奪。【注釋】○寡人:寡德的人。」索隱:孟康曰:「廢,伏也。劉氏云:「用東歸之兵擊東方之敵,此敵無不散敗也翻譯○將秦後輩:將:ㄐㄧㄤˋ。忍不能予:集解:漢書音義曰:「不忍授。賀:贊同,嘉許。坑,挖坑生坑。=不行勝紀、不成勝記、不計其數翻譯   ○項王詐阬秦降卒二十餘萬,惟獨邯、欣、翳得脫:指章邯等降服佩服項羽時,有秦軍二十萬,降服佩服後被淩虐,有牢騷,項羽把他們掃數生坑在新安城南。古代國君自稱的謙詞。廢:伏,偃伏,不敢動翻譯集解:晉灼曰:「廢,不收也。」○婦人之仁:施小惠而不識大體。」於是信熟視之,俛出胯下,蒲伏。一市人皆笑信,以為怯翻譯

【原文】  淮陰屠中少年有侮信者,曰:「若雖長大,好帶刀劍,中情怯耳。」眾辱之曰:「信能死,刺我;不能死,出我胯下。
【注釋】○淮陰:公理:「楚州淮陰縣也。」
大王決心要任命他,要選擇良辰谷旦,親自齋戒,設置高壇和廣場,禮節要完整才可以呀。」漢王答應了蕭何的要求。眾將聽到要拜大將都很努力,人人都以為本身要做大將軍了翻譯等到錄用上將時,被錄用的居然是韓信,三軍都感應驚奇。但看大王怎麼決議計劃了翻譯」漢王說:「我是要向東成長啊,怎麼可以或許內心苦悶地曆久呆在這裏呢?」蕭何說:「大王決意向東成長,可以或許重用韓信,韓信就會留下來,不克不及重用,韓信畢竟要逃跑的。過了一兩天,蕭何來拜見漢王,漢王又是惱怒又是歡快翻譯罵蕭何道:「你逃跑,為什麼?」蕭何說:「我不敢逃跑,萬國翻譯社去追逐逃跑的人。」漢王盛怒,猶如落空了擺佈手。蕭何據說韓信逃跑了,來不及陳說漢王,親自追趕他。」漢王說:「翻譯公司追趕的人是誰呢?」回答說:「是韓信翻譯」漢王又罵道:「各路將領逃跑了幾十人,您沒去追一個;卻去追韓信,是哄人翻譯」蕭何說:「那些將領輕易獲得翻譯至於像韓信這樣的傑出人物,普天之下找不出第二小我翻譯大王果真要長時間在漢中稱王,天然用不著韓信,如果必然要爭取世界,除韓信就再沒有可以和您計議大事的人了。」漢王說:「我為了您的緣由,讓他做個將軍。

    韓信屢次跟蕭何談話,蕭何認為他是位奇才翻譯到達南鄭,各路將領在半路上逃跑的有幾十人。韓信忖度蕭多麽人已屢次向漢王推薦本身,漢王不任用,也就逃脫了。

【原文】

」於是漢王就要把韓信召來任命他。蕭何說:「大王向來對人輕慢,不講禮儀,現在錄用大將軍就像呼叫招呼小孩兒一樣。」蕭何說:「太好了。」漢王說:「任命他做大將軍。」蕭何說:「即便是做將軍,韓信必然不願留下。這就是韓信要離去的緣由啊。有人陳述漢王說:「丞相蕭何逃跑了。

【注釋】
○漂母:音ㄆㄧㄠˇ ㄇㄨˇ,漂洗衣物的老婦翻譯晉˙陶淵明˙乞食詩:「感子漂母惠,愧我非韓才。○天孫:令郎,少年翻譯對年青人敬稱。張晏云:「字王孫」,非也。幾十天都如斯,直到漂洗終了。集解.蘇林曰:「如言令郎也翻譯」索隱.劉德曰:「秦末多失國,言王孫、公子,尊之也。孟子˙滕文公下:「富貴不能淫,貧賤不克不及移,威武不克不及屈,此之謂大丈夫。」○竟:到底、終了。」 ○自食:音ㄙˋ。 【翻譯】    韓信在城下釣魚,有幾位老大娘漂洗滌絲棉,其中一名大娘看見韓信餓了,就拿出飯給韓信吃。韓信很愉快,對那位大娘說:「萬國翻譯社一定重重地酬金老人家。」蘇林亦同。」○大丈夫:有志氣而英勇堅毅的男子。○信釣於城下,正義:「淮陰城北臨淮水,昔信去下鄉而釣於此翻譯
○母:對老年婦女尊稱翻譯漂:在水裏沖洗絲棉之類翻譯集解韋昭曰:「以水擊絮為漂,故曰漂母。」大娘生氣地說:「大丈夫不克不及贍養本身,我是可憐翻譯公司這位公子才給你飯吃,莫非是進展你酬報嗎?」

    比及項梁率軍渡過了淮河,韓信持劍跟隨他,在項梁手下,卻沒著名聲。他多次向項羽獻策,以求重用,但項羽沒有採納。項梁戰敗,又附屬項羽,項羽讓他做了郎中。和韓信交談,很欣賞他,把這事呈文漢王,漢王錄用韓信為治粟都尉翻譯漢王並沒有發覺他有什麼出奇超眾的才能翻譯

【原文】

漢王劉邦入蜀,韓信脫離楚軍歸順了漢王翻譯因為沒有什麼名聲,只做了歡迎賓客的小官翻譯後來犯罪判處斬刑,同夥十三人都被殺了,輪到韓信,他抬頭仰視,正都雅見滕公,說:「漢王不想成就統一全國的功業嗎?為什麼要斬壯士!」滕公感應他的話分歧凡響,見他邊幅堂堂,就放了他。
   
本文細節描述非常出色。

大量的心理活動,都在他「熟視」、「蒲伏」當中表示出來。韓信受胯下之辱的細節,不但畫活了屠中少年的個性特徵,並且也適切地描述出韓信的心理特徵。」
○窺牖小兒:指漢東方朔從窗口向屋裡面窺視西王母仙桃的傳說。形容早出晚歸,整天辛苦勞苦。」 ○天上少有,地下無雙:(諺語)形容絕無僅有。牖,窗戶。○纨子弟:泛指官僚、貴族的子弟。 ○造化小兒:指主宰命運的小子翻譯後亦用以指病魔翻譯小兒,對主宰命運的神的慢待稱謂。○世界無雙:天下沒有第二個,獨一無二。=舉世無雙翻譯  ◎她的琴藝並世無雙。』」○黃口小兒:幼兒。=纨子弟、貴族子弟翻譯胯下之辱:漢淮陰侯韓信於寒微時,曾受淮陰無賴少年的欺侮,迫他由胯下爬出。  ○鬱鬱不屈:氣憤而感覺不平正。」2.比方二者關係親切。形容最優秀或極稀有。比方淺薄幼稚的人。  ○貴族子弟:泛指權要、貴族的後輩。 ○福無雙至,災患叢生:(諺語)比方福祐不會接連而來,禍患卻會接踵而至。○如擺佈手:1.比方得力的助手翻譯語本史記˙卷九十二˙淮陰侯傳:「人有言上曰:『丞相何亡。」=乳臭未幹翻譯 ○小兒之態:小孩子的心態或動作。漢˙無名氏˙東門行:「上用倉浪天故,下為黃口小兒。後比方人未顯達時,被人蔑視、諷刺,遭受恥辱翻譯◎他當年能忍胯下之辱,虛心求進,今天才能有此番成就。 ○福無雙至:語本漢˙劉向˙說苑˙卷十三˙機謀:「此所謂福不重至,禍必重來者也翻譯」指幸福不會接連的來到。=貴族子弟、膏粱子弟、紈褲後輩。晉˙張華˙博物志˙卷八˙史補:「時東方朔竊從殿南廂朱鳥牖中窺母,母顧之謂帝曰:『此窺牖小兒,嘗三來盜吾此桃。○環球無雙:全球沒有第二個。』上盛怒,如失擺佈手。=福無雙降。=漂母進飯。後指小偷。 ○海內無雙:獨步天下,無人能及翻譯文選˙東方朔˙答客難:「勤學樂道之效曉暢甚矣,自以為智能國內無雙,則可謂博聞、辯智矣翻譯 ○並世無雙:統一時世中獨一無二的。舊唐書˙卷101˙張廷珪傳:「又役鬼不可,唯人是營,通計工匠,率多貧窶,朝驅暮役,勞筋苦骨,簞食瓢飲,晨炊星飯,飢渴而至,疾疹交集。」 ○美貌無雙:形容容貌極爲豔麗,無人可以比擬。=漂母進食。比喻才能特出翻譯梁書˙卷五十˙文學傳下˙伏挺傳:「父友人樂安任昉深相嘆異,常曰:『此子日下無雙』。」=舉世無匹←→無獨有偶翻譯 ◎後漢書˙卷八十˙文苑傳上˙黃香傳:「京師號曰:『全國無雙,江夏黃童』。」 ○落蓐之身:指人身。」 ○才華無雙:形容才能和藹概世上無人可比。 ○須眉漢大丈夫:形容有氣節、有原則的男人。 ○色藝無雙:姿色與身手都特別很是超卓,無人堪與匹敵。
【重要詞語彌補】○晨炊星飯:清晨早起做飯,天黑才吃晚餐。落蓐,產婦生產。清˙李斗˙揚州畫舫錄˙卷五:「小旦馬大保,為美臣子,色藝無雙。 ○大丈夫志在四方:有抱負、有作為的男兒志向弘遠。=福不重至,禍必重來、福無重受日,禍有並來時。○具食與樂:備辦了酒飯和歌舞翻譯○漂母進食:音ㄆㄧㄠˇ ㄇㄨˇ ㄐㄧㄣˋ ㄕˊ漢淮陰侯韓信早年貧賤,受餓於城下,幸獲漂母分食,得以倖存翻譯信告漂母往後將以重報,卻為漂母所斥翻譯後比喻施恩不望回報。 ○漂母進飯:音ㄆㄧㄠˇ ㄇㄨˇ ㄐㄧㄣˋ ㄈㄢˋ,施恩惠不望回報。 日下,比方京城翻譯日下無雙指京都沒有第二人可以比得上。 ○天上無雙:並世無雙,無人可比。幼學瓊林˙卷三˙疾病死喪類:「罹病者,甚為造化小兒所苦。 ○大丈夫能屈能伸:(諺語)有志節的人也要知權宜之計,懂讓步讓步之時。 ○鬱鬱不樂:憂悶的樣子翻譯 ○鬱鬱寡歡:忽忽不樂翻譯=忽忽不樂、悶悶不樂、悒悒不樂、怏怏不樂←→洋洋自得。 ○絕世無雙:形容姿色或才學出眾,世界無人能比。史記˙卷七十七˙魏令郎傳:「始吾聞夫人弟公子天下無雙。  ○孤苦伶仃:原為王侯自稱的謙辭翻譯後比方孤立無助、隻身一人翻譯
=並世無雙、並世無雙 
○蓋世無雙:才能、技藝等精練至極,無人可與匹敵。 ○小兒之見:小孩子的看法,形容人極無見識。策:策略翻譯干:求取。力能扛鼎,才華過人,秦二世元年( 209 )與叔父項梁起兵吳中(今江蘇蘇州),項梁戰死後,籍繼為將,大破秦軍,他殺宋義,率軍渡河救趙,巨鹿一戰摧毀章邯的秦軍主力翻譯秦亡後稱「西楚霸王」,實施分封制,封六國貴族為王。○郎中:職官名。」張晏云:「司馬也。○仰視:抬頭看翻譯○適:剛巧翻譯上:皇上翻譯此實指漢王劉邦。以下多處如斯翻譯○奇:驚異、視為特殊。」索隱:李奇云:「楚官名。後與劉邦爭天下,戰無晦氣,進行了四年的楚漢戰爭,但西元前 202年垓下(今安徽省靈璧縣東南)一戰,楚軍兵敗崩潰,項籍於烏江邊自殺。軍中批示作戰的大旗。秦、漢時,掌宮庭侍衛翻譯○數:ㄕㄨㄛˋ,屢屢、屢次。亦作「坐罪」。說:同「悅」翻譯喜好、高興。此時劉邦還沒有金瓯無缺,不應稱「上」,應改為「王」。 【翻譯】
音ㄏㄨㄟ。○屬:附著、歸於。戲下:帥旗之下,即部下翻譯將帥的手下翻譯集解:徐廣曰:「戲」,一作「麾」。○上未之奇也:即「上未奇之也」的倒裝句。壯:讚許、欽服。○釋:攤開、赦宥。通「麾」。項羽:指秦末項籍翻譯(西元前232~前202)名籍,字羽,秦末下相人(今江蘇省宿遷縣西南),楚國貴族出身。連敖:集解:徐廣曰:「典客也。」坐法:因過錯而犯罪獲罪。【翻譯】

    淮陰屠戶中有個年青人欺侮韓信說:「你固然長的嵬峨,喜好帶刀佩劍,實際上是個怯懦鬼而已。」又當眾欺侮他說:「你要不怕死,就拿劍刺我;若是怕死,就從萬國翻譯社胯下爬曩昔翻譯」於是韓信細心地打量了他一番,低下身去,趴在地上,從他的胯下爬了過去翻譯滿街的人都笑話韓信,認為他怯懦。

【原文】



以下文章來自: http://blog.roodo.com/buddha101/archives/9328369.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()