英文翻譯

外國人要誇讚本身的同夥燒飯好吃是說: my (bf, gf) is a good cook. 或者是套用到以上句中.

He is good at cooking
翻譯社烹煮食品做菜的意思,而紛歧定是指專業廚師)
萬國翻譯社會用 He co...(恕刪)
以下例句:

可是,He cook...(恕刪)
=========================

然則,He cooks very well.

"He is a good cook." "He is good at cooking." "He really knows how to cook."

Sometimes Microsoft does things very well.
He is good at cooking 我會翻譯成 他善于做菜翻譯
閒聊八卦++ wrote:


"他很會做菜"翻譯社 就是指他廚藝好, 英文是用 "He Cooks Well" 嗎?
==========
這些都對照恰當的描寫一小我的廚藝.

He is a good cook. 應當是說,他是一個好廚師,而不是翻譯成 他很會做菜。
英文比來退步許多







如許的表達體例,也是美國人很通常的用法。

關於 very well:
應當不是這樣翻譯的翻譯社究竟中英文法分歧,純潔字面翻譯不見得永久得當.. "well"是 "cook"的副詞, 然則當我們說會做菜是指做出菜的效果,而不是cook這個過程翻譯社所以不會有人說 He cooks well. "He is a good cook." "He is good at cooking." "He really knows how to cook." 這些都對照恰當的描寫一小我的廚藝.
他很會做菜 加 very ,因為有強調 會做 翻譯
閒聊八卦++ wrote:

He is a good cook. 應當是說,他是一個好廚師,而不是翻譯成 他很會做菜。另,chef是比較用在專業廚師的正式用語


cook n. (名詞 noun)

He speaks English very well.

萬國翻譯社會用 He cooks very well !

口語式美語: He is a good cook.
應當是如許說吧!!
老外一定聽得懂措辭的人要表達的意思。
然則說成 He is a good cook,他是一個好廚師,如許算是意譯法 paraphrase translation的



youngmth wrote:
樣算是直譯法 literal translation翻譯
he's a good cook?
翻譯公司要說他很會做菜,或說他菜做得很好,都是一樣的意思,這

因為德文也是如許Er(he) kocht(cooks) sehr gut(well)






來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=574357有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言