close

英文翻譯這首詩板上仿佛有高手翻譯過了, 不外因為萬國翻譯社其實喜歡這首詩,於是就厚著臉皮來野人獻曝一下囉翻譯 One Art The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys翻譯社 the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names翻譯社 and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster翻譯社 some realms I owned, two rivers翻譯社 a continent. I miss them, but it wasn't a disaster. -- Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster. Elizabeth Bishop 一門技能 遺失的技能其實不難掌握; 很多事物仿佛執意 要被遺失,以至於遺失它們並非什麼大不了的災難。 天天都在遺失器械,習慣於遺失 大門鑰匙的狼狽慌亂,和那些白白浪費掉的時刻。 遺失的技巧其實不難把握。 接下來操演遺失再多一些、遺失再快一些: 地方、名字,和誰人翻譯公司曾經嚮往 探訪拜訪的地址,在這些之中沒半個會帶來災害翻譯 萬國翻譯社遺失了我母親的手錶。啊~瞧!我心愛的 三棟房子中的最後一棟,照樣倒數第二棟也丟了翻譯 遺失的技巧其實不難把握。 我遺失了兩座城市,多迷人的兩座。另外,尤有甚者, 某些我所具有的邊境:兩條河流,一片大陸。 我想念它們,但這也算不上是場災害。 ~乃至是遺失了翻譯公司(那調逗的聲氣──我所鍾愛的 一個姿態)萬國翻譯社也不克不及說謊翻譯顯而易見, 遺失的技巧其實不難把握, 即使它也許看起來彷彿(寫下來!)彷彿是災害。 Elizabeth Bishop endlesssong 翻譯 2008/07/24   第一次「遇見」這首詩是在片子 "In Her Shoes"《偷穿高跟鞋》。片中 Cameron Diaz 扮演的mm Maggie 患有浏覽障礙,當她跟姐姐鬧翻而投靠素未謀面的外婆,並在 白叟安養院「自力更生」時,熟悉了一名老傳授。老教授請她為他朗誦,也就是這首美國 女詩人 Elizabeth Bishop(1911~1979)的 "One Art"翻譯初見這首詩便一見鍾情了,網 路上找獲得的翻譯當中也並非沒有佳作,但總照樣無法令萬國翻譯社感應知足,於是便試圖本身來 翻譯囉翻譯   英文的一個單字,有時辰很難找到可以或許完全相對應的中文辭彙去透露表現。而由於詩在文 字用句上較為精練,所以翻譯時在選字上也就比一般的文章更難拿捏。光是 "Art" 這個 字,就讓我很為難,網路上看到的翻譯大多直接翻為「藝術」。沒錯,這簡直是 "Art" 一字最直截了當的意思,可是「藝術」這兩個字在中文指涉了美學方面的涵義,小我認為 在這首詩的論述中,"Art" 一字並沒有明白的美學涵義。此外,我曾斟酌翻成「學問」, 但感覺這一詞又略嫌過於堂皇了,於是就選擇了「技能」這個對照中庸的翻譯。   接下來是貫串全詩的魂魄字彙 "lose" 。這就更讓我頭痛了!為了要盡可能保存英文原 詩的風味,翻譯時若使用分歧的字彙就顯得不敷精準,也就無法趁熱打鐵翻譯 "lose" 要翻 成「捨棄」嗎?然而捨棄一詞卻帶有「自動」的意味,而第二段所提到的鑰匙和第四段 的手錶,弄丟鑰匙、手錶並不是主動意願,而是無意間釀成的。然而要翻成「弄丟」嗎?弄 丟一詞較接近稀裏糊塗的無意之過,仿佛沒有什麼其他身分可以探討,而地方、名字、房 子和第五段中象徵手法的城市、河道、大陸等等,卻又彷彿有跡可循,失去它們是有原 因存在的,不完滿是「無心之過」。曾斟酌翻成「落空」,然而「遺失」這個詞遽然湧 現,似乎比「落空」更為貼切了。   另外,像是 "joking" 這個字,也讓我傷了點腦筋翻譯而我也得認可第四段關於那三棟 房子,萬國翻譯社其實不太理解作者想表達的意思,究竟是丟了幾棟?剩下幾棟?若是都丟了「最 後一棟」又哪來所謂「倒數第二棟」?所以我只好解讀成作者是因為丟了太多、丟得太快 ,以致於本身搞不清晰也不太在乎究竟是丟了哪幾棟了。至於最後一段的 "a gesture I love" 我則是將之看做是 "the joking voice" 的彌補申明,而非兩件紛歧樣的工具翻譯   至於斷句的部分,說其實的,我不太清晰作者原詩的斷句是不是有特別意義,抑或只是 版面編排(在下學藝不精,歉仄><),不外我在翻譯這首詩的時辰也不想要中規中矩的一 句一斷,所以就盡量對比原文來斷句。但是,中文的語法和英文還是有差別存在,於是選 擇斷在哪邊就是個問題了。第二段我選擇在「習慣於遺失」作斷句,是因為「遺失」為本 詩重要主題,且第二段屬於「起承轉合」的「承」,而接下來的各段皆為論述「把握遺失 的技能」之過程,也就是「習慣」之進程,於是接續第二段段首「每天都在遺失器械」, 「習慣於遺失」便成為一個承先啟後的要害,因此我選擇在此處斷句。至於第三段的「你 曾嚮往」、第四段「萬國翻譯社心愛的」和最後一段「萬國翻譯社所鍾愛的」,這幾段都是在論述丟失 了十分鍾愛的事物,但是為了緊扣本詩大旨「遺失並不是什麼災害」,我選擇在這幾處斷 句,除了強調這些事物皆為我所愛以外,也示意一切已成為過去式了,即便有再多喜愛 的情意,依然必須就此逗留、就此打住,往後的日子繼續過下去(詩句也繼續推展),遺 失了那些並不是什麼災害。固然,這些中文斷句並不是作者原意(跟原詩對比便可看出), 只是我在翻譯成中文時的吹毛求疵以及虛僞一點小伶俐而已翻譯XD   本詩的內容其實已很白話了,但是作者寫詩時的心思真的猶如詩中所說的「遺失並 不是什麼災害」嗎?作者在最後一段裡,即使強調本身不克不及說謊,又用「不言而喻」來強 調重申「遺失的技巧其實不難把握」,但是卻在最後一句露了餡、洩了底。如果真的只是「 看起來像」災害罷了,又何必專程用 "Write it!" 來提示本身呢?恰是這個多此一舉的 強調行爲,讓讀者明明白白地看穿了作者心裏的矛盾,看穿了先前那些「強調」也只不外 是逞強、虛張聲勢的表現罷了。說本身不克不及說謊,但是實際上卻「不言而喻」地試圖自欺 欺人,用一長串的鋪陳來掩飾心裏「不言而喻」的真實感觸感染翻譯人的內心,不都是佈滿了如 此的矛盾、衝突和掙扎嗎?我們都有過類似的「言行相詭」(或該說「口非心是」更貼 切),不是嗎?   我想,正如同 "In Her Shoes" 裡 Maggie 對老傳授述說的心得,對作者而言,遺失 了「誰人人」(多是同夥或是戀人)「不言而喻」是場名符其實、不折不扣的大災害翻譯 詩中「不高超」的粉飾手法,恰是本詩深入描述「人心」的「高超之處」啊!別的還有一 點也不容輕忽,本詩簡直撫慰了許多「虛張聲勢」的受傷心靈,因著「同是天際沉溺墮落人」 而產生同理心的安慰效果。   假如真能不在意,又何須如斯大費周章呢?Are we all bluffing?? 當你遺失了某件 主要事物或某小我,而你執意要將遺失所釀成的痛楚捨棄,那痛苦就加倍弗成能「遺失」 了,這就是諷刺的地方,也是本詩耐人尋味的奇妙之處翻譯無意的丟失、有意的捨棄,人生中 這些緣由不盡溝通的「遺失」事實在你心裡起了什麼感化?你感應失蹤、感應被掏空的空 虛,但是,翻譯公司卻始終記得,你始終可以意想到阿誰因為遺失而留下的空洞位置並沒有跟著 「遺失」。 P.S.:其實萬國翻譯社嫌疑作者是有意將 "I love"、"I shan't have lied" 和 "It's evident" 這幾個片語擺在一路,重組以後就釀成:"I shan't have lied it's evident I love......"。Well~也可能只是萬國翻譯社想太多了吧。Who knows?

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/poetry/M.1216912572.A.924.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國英文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()