翻譯公司

「這個怎麼賣?」明明是行動生果車就是賣荔枝,不過招牌上大大寫著這五個字「很慢的奶雞」,一樣讓人看不懂的還有這個布條,「拜透!!婚逃賣暖蛋!」明明寫的都是中文,但就是讓人看得霧煞煞翻譯

台語是萬國翻譯社們的母語,不過如今年青人會說的愈來愈少;很多店家就乾脆把台語翻譯成中文,像是這個「很慢的奶雞」翻譯公司知道他在賣什麼嗎?其實業者靠這樣的國語直譯法,果真吸引關注,不外因為沒有准確寫法,台語教員也憂心台語用法毛病,恐怕下一代要學都邑「霧煞煞」翻譯

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

如許的體例,台語教員透露表現相當有創意,不過現在也沒有標準寫法,所以讓人人記住讀音也不錯!

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

在看看對話記實,看似是火星文超沒邏輯,但其實說的都是台語,這些台語發音看起來超無厘頭,但卻廣被片子拿來當梗利用,增添不少話題性。只能說台語翻譯笑料絡續,照樣聽得懂比力主要。

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

記者許慧美、黃鈺丰/台北報導

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

但經由提示後,民眾就會了解到,本來是台語的直譯。

事實「很慢的奶雞」、「婚逃賣暖蛋」到底賣的是雞仍是蛋呢?現實來問問一般民眾,許多年輕一代的民眾都感應猜疑,紛纭搖頭暗示不解,都猜不出是什麼意思。

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文

"很慢的乃雞"這是啥? 台語直譯變火星文



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=53860有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com