翻譯公司


夜裏在潯陽江頭送客,金風抽豐吹著楓葉和荻花瑟瑟作響,
萬國翻譯社和客人一路下即刻船,餞別時,我們對舉著酒杯要喝酒,卻沒有音樂助興;
我們將要別離,心中悲痛,縱使醉了也不克不及使萬國翻譯社們縱情,
在這行將劃分時,衹見廣漠的江面上,沉醉著一輪明月。


這時候溘然聽到水面上傳來琵琶聲,使我忘了辭別,客人也不想啟程。

她被我這些話打動得站了良久,然撤退退卻回原位坐了下來,收緊絲絃,絃聲改變成為急促;
非常苦楚憂傷,不像先前彈奏的曲調,滿座的賓客再聞彈奏,都掩面而泣,
座中眼淚流得最多的是誰呢?要屬我這個江州司馬了,所穿的青衫官服都沾溼了。

潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟翻譯
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦;
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月翻譯
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。


左手手指在絃上輕輕叩絃,漸漸揉動,右手隨手下撥,或反手回撥。


最後在曲子終了,耍收取撥子中斷彈奏時,
在琵琶的中心奮力一畫,琵琶四根絃同時發出清厲的聲音,像扯破縑帛一樣翻譯
這時候四周的船隻都靜靜靜的沒有一點聲音,衹見江心反照著一輪皎潔的秋月。
她低著眉頭,順手繼續彈下去,說盡了心中無窮的苦衷。
這時候令人感覺另有一種深藏的愁緒和憾恨產生;此時的靜默無聲的情境,更勝於有聲。
她才遷移轉變絃軸撥動琴絃,調劑聲音凹凸,隨手撥彈了三兩聲,
固然還沒彈出曲調,卻已吐露出感情,一絃一絃遮蔽按捺,
音調不順暢,托出幽怨的心惰,聲聲佈滿無窮的愁思,彷佛在傾吐生平的不得意。
又像鐵騎忽然衝出,一陣刀槍交鳴的聲音。
那粗絃發出的聲音粗重,像陣陣急雨,細絃發出的聲音輕微柔慢像私語:
粗重的低音和輕微的高音交織摻雜地彈著,就像大珠小珠落在玉盤上。
先彈霓裳羽衣曲,再彈綠腰曲。
然後樂音凝結停止,如泉水結冰一般,由遲緩而隔離。

循著聲音,我們探詢這位彈琵琶的人是誰?
琵琶聲停了下來,彈琵琶的人仿佛要回答,卻又遊移不出聲。
不久絃聲忽然彈出,就像銀瓶忽然迸裂,水漿四周飛濺一般。
有時像黃鶯般委婉動聽的鳴聲,輕輕地在花下滑過,
有時絃聲消沉微弱,像泉水正哭泣地從冰下晦澀地流過。
萬國翻譯社們將船移近,邀請她和我們碰頭,我們添了酒,從頭張燈,從頭設宴翻譯
經過再三催請,她才出來,出來時還抱著琵琶半遮著臉。

 

                                                                  資料濫觞:http://tw.myblog.yahoo.com/jp-lsmk/article?mid=71


移船附近邀相見,添酒回燈重開宴。


大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如密語,
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。


尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎凸起刀槍鳴。
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情:
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘;
水泉冷澀弦凝絕,固結欠亨聲暫歇。
低眉信手續續彈,說盡心中無窮事,
輕攏慢撚抹復挑,初為霓裳後綠腰。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛
翻譯
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。

以下是琵琶行的原文與翻譯:


今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明翻譯
莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。
感我此言很久立,卻坐促弦弦轉急;
淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣翻譯
座中泣下誰最多?江州司馬青衫溼翻譯

我聞琵琶已慨歎,又聞此語重唧唧!
同是天涯沉溺墮落人,重逢何必曾了解!
我從客歲辭帝京,謫居臥病潯陽城;
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲翻譯
住近湓江地低溼,黃蘆苦竹繞宅生;
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴翻譯
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾翻譯
豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。
我弟弟參軍走了,我阿姨也作古了,韶光流逝,萬國翻譯社的容貌衰老了。

她尋思不語的將撥子插在絃縫間;然後整理衣裳,恭敬嚴厲站了起來翻譯
本身就說:「萬國翻譯社本是長安女子,家住出產名妓和瓊漿的蛤蟆陵。
一年又一年的歡笑,良辰美景,青春歲月就在不寄望之間曩昔了。韶華老去,只有嫁作商人的老婆!
商人只重財利,從不把分袂當一回事,上個月他到浮梁買茶去了;
讓我一人來到江口守著這艘空船,環繞著船外的,只有一輪明月,映著一片清冷的江水。
曾一曲彈完後,讓琵琶師傅佩服,妝扮以後也常被名伎吃醋;
京師四周的富貴後輩爭著贈予纏頭彩,以示奉迎,每當唱罷一曲,不知得到若幹彩綢;
鑲嵌有金花寶飾的雲紋梳子常因用來打拍子而敲碎,
鮮紅色的羅裙常因羽觞翻覆而汙損。
夜深時溘然夢見年青時歡喜的事,禁不住的在夢醒時痛哭,淚水和著胭脂交錯縱橫了滿臉翻譯


十三歲時就學成了琵琶,我的名字還編排在教坊中的第一部。
門前的來客也冷僻了,車馬也希少了。
請你不要推辭,再坐下來彈一曲,讓我來為你按舊譜重填一首琵琶行翻譯


每當春江花開的時節,秋月潔白的夜晚,萬國翻譯社常常拿了酒自飲自酌。
難道連個山歌村笛都沒有嗎?只有聲音混亂難聽,難以入耳。
今夜聽了翻譯公司琵琶的旋律,似乎聽到仙樂一樣,使萬國翻譯社耳朵一時清澈起來。


聽到她彈的琵琶聲,已夠讓我感傷嘆息了,而今聽了這一番話,更是讓萬國翻譯社一再嘆息:
想到彼此同是流落天際的人,雖然說初度重逢,又何須曾相識呢?
我從客歲分開京城,貶官到潯陽城,經常臥病在床上翻譯
潯陽地處荒僻罕見,沒有音樂,全年聽不到管絃的吹奏翻譯
而且住處又接近湓江,又低又溼,黃蘆、苦竹繞著房子叢生;
在這種情況裡,早晚能聽到什麼呢?衹能聽到杜鵑淒楚啼叫和猿猴哀鳴的聲音。

沈吟放撥插弦中,整理衣裳起斂容。
弟走參軍阿姨死,暮去朝來色彩故翻譯
門前蕭瑟車馬稀,老邁嫁作商人婦!
商人厚利輕拜別,前月浮梁買茶去;
去來江口守空船,遶船月明江水寒翻譯
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干翻譯


自言:「本是京城女,家在蛤蟆陵下住,
十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。
曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒;
五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數;
鈿頭雲篦擊節碎,赤色羅裙翻酒污。

引用自: http://blog.xuite.net/kk45354/blog/45686994-%E7%90%B5%E7%90%B6%E8%A1%8C%E7%9A%84%E5%8E%9F%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()