close

柬埔寨文翻譯

piyapa wrote:
美國地名...(恕刪)

這是地名 衝浪聖地 ...(恕刪)
willychn33 wrote:
Maverickad...(恕刪)

我個人是感覺這樣翻譯感受不錯...
古早之前的一部片子...TOP GUN 的主角用的呼號就是 "Maverick"
小牛達拉斯小...(恕刪)
我對照喜好如許的翻譯
雖然原意是衝浪聖地 翻譯公司然則中文名我照舊喜歡叫它"小牛"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為它正在我為做牛做馬。

adj. 挺拔獨行的


感受沒有一個適合的中...(恕刪)
我知道是總部...(恕刪)
Maverick
就算意譯也不會是小牛
donxian wrote:



這是地名 衝浪聖地 平日地名台灣都是音譯不會心譯
gp3bjo4 wrote:

昔時在片子裡的翻譯是 "小孤牛"
達拉斯小牛也是用這個字
講版本號+1
piyapa wrote:
小我是喜好直接講版本號或原文
感受沒有一個適合 翻譯中文名稱,很新鮮的感覺 翻譯社
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=482&t=3579234有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 angelaw5kd1o 的頭像
    angelaw5kd1o

    angelaw5kd1o@outlook.com

    angelaw5kd1o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()